17 слов, в которых зря удваивают согласные
Вспоминая слово «искусство», мы хотим и здесь удвоить «с». Однако в первом случае выделяется основа «искус» + суффикс «-ств-» (как в словах «пьянство», «буйство»), поэтому и возникает соседство одинаковых согласных. А в слове «искусный» — суффикс «-н-» без всяких дополнительных «с». Многим хочется удвоить «л», но здесь лишь одна такая буква, как и в немецком Balustrade или французском balustrade, которые и были заимствованы. Кстати, балюстрада — это ограждение из балясин, соединённых сверху перилами. А балясина — это невысокий точёный, обычно фигурный столбик в ограждении крыльца или балкона. Возможно, некоторым хочется добавить сюда «карри», но это совершенно разные слова. Итальянское caricatura образовано от caricare — «преувеличивать, нагружать». Здесь нет удвоенных согласных. Очень часто здесь удваивают «п». И в латинском appellatio, к которому восходит это слово, их две. Но там вообще многовато удвоенных букв. Лексемы с двумя парами одинаковых согласных в языке-источнике обычно сохраняют при заимствовании только одну пару. Например, в слове «агрессия», которое восходит к латинскому aggressio, и в слове «асессор», которое произошло от латинского assessor. В «апелляции» сохранилось две «л», как в родственном «интерпелляция», при этом упростилась группа согласных на стыке приставки и корня. Во французском terrasse тоже две пары удвоенных согласных. В русском языке сохранилось сочетание «рр» из латинского корня terra («земля»), как и в словах «территория», «террариум», «терракота». А «с» осталась одна. А в этом случае и в греческом asymmetría нет удвоенной «с». Приставка «-а-» означает отрицание: «аморальный», «атипичный», «алогичный» и так далее. А в слове «симметрия» две «м», но только одна «с». Столько же их и антониме. Так называется частный предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и подобных мероприятий. И часто здесь пытаются удвоить «с» — возможно, влияет «пресса». Однако это всё-таки разные слова — пишутся каждое по-своему. Это слововосходит к латинскому calor («тепло»), где нет никаких удвоенных букв. В русском языке им взяться тоже неоткуда. Раньше в этом слове было две «к» — такое написание зафиксировано в орфографическом словаре В. В. Лопатина 2012 года. Однако в последнем издании этого словаря «к» неудваивается. Так что теперь правильно именно так. Итальянское zucchina, которое переводится как «кабачок», пишется с повтором согласной — ss (= «кк»). Такое же написание популярно и у нас. Однако орфографический словарь Лопатина даёт это слово с одной «к» — поэтому следует запомнить эту норму. Здесь частонапоявляется лишняя «н». Это название рода занятий образованос помощью суффикса «-ик-» от «нефтяной». Для таких случаев существует правило: если есть однокоренное прилагательное с одиночной «н» в суффиксе, то существительное на «-ник» пишется с одной «н». К таким словам также относятся «торфяник» («торфяной»), «песчаник» («песчаный») и другие. В английском языке здесь двез – puzzle. Однако это та самая ситуация, когда заимствованном словеудвойные согласные не сохраняются. Многие пишут это словос двумя «н»,ведь есть жеподобное«путешественник». НоЗДЕСЬ эта буква лишьодна У этогословаНА«-ник» нетоднокоренных прилагательных С«-ен-» или С«-ЯН-»,ПОДПРАВИЛООНО НЕ ПОДХОДИТ ПОЭТОМУ ЕГО НАПИСАНИЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПО СЛОВАРЮ— КАК И«МОШЕННИК». И ЕЩЁ ОДИН СЛУЧАЙ КОГДАЗАИМСТВОВАННОЕСЛОВО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТЕРЯЕТ УДВОЕННУЮ БУКВУ В СЛОВАРЯХ У НЕГО ЛИШЬ ОДНАФ НЕСМОТРЯ НАOFFLINE ЗДЕСЬЧАСТОУДВАИВАЮТГ ОДНАКО ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Лопатина РЕКОМЕНДУЕТ ЭТОГО НЕ ДЕЛАТЬ ТАК СОХРАНЯЕТСЯ ЕДИНСТВ�…
Комментарии 0